abriqqi.com

Курс испанского
с автором abriqqi.com

  • Учебник
  • Онлайн курсы
  • Практика

    Учись у нас

  • Онлайн курсы
  • Практика

    Учебник

  • Учебник
  • Курсы
  • Практика
  • Учебник испанского
  • - Модуль I
  • - Модуль II
  • Курс испанского
    с автором abriqqi.com
  • Модуль I
  • Модуль II
    • О нас

    • Об авторе

    Shop

    Internet

    cuaderno.ru@gmail.com

    Раздел 13 Урок 1

    Глаголы с похожим значением

    Conozco a una chica que sabe chino

    Может быть для тебя это будет приятной неожиданностью, но мы уже успели охватить, в общей сложности, порядка семи десятков глаголов. Это значит, что ты можешь описать по-испански семьдесят различных процессов в настоящем времени. Из этого внушительного количества глаголов наверняка некоторые до сих пор вызывают определённые трудности. В этом уроке мы рассмотрим пять пар глаголов, которые очень схожи между собой по значению, и поэтому могут представлять собой особо сложные случаи.

    1. Saber – Conocer

    В качестве первой пары возьмём глаголы saber и conocer, оба из которых переводятся как “знать”. Они не являются абсолютными синонимами и используются в разных случаях. Отличие заключается в том, что saber означает “знать” что-то в общем, абстрактно, а conocer – “знать” в смысле знакомства с кем-то или чем-то.

    Рассмотрим эти глаголы по-отдельности.

    Saber используется для того, чтобы выразить своё знание либо незнание каких-либо фактов. В этом случае, он часто может сопровождаться такими союзами, как que , dónde , cómo и т.д.

    Juan no sabe qué quiere – Хуан не знает, чего он хочет

    No sé dónde está Juan – Я не знаю, где Хуан

    No sabemos cuánto cuestan estos zapatos – Мы не знаем, сколько стоят эти туфли

    Также saber используется, когда мы что-то выучили, запомнили и теперь знаем это.

    Estas alumnas saben español muy bien – Эти ученицы знают очень хорошо испанский

    Tú sabes mi número de teléfono – Ты знаешь мой номер телефона

    No sé esta canción – Я не знаю эту песню

    Conocer – знать кого-то или что-то более материальное. Имеется ввиду уже предварительно познакомиться с человеком или, к примеру, каким-либо местом. В случае с человеком, не забывай про предлог “a”.

    ¿Conoces a mis padres? – Ты знаешь моих родителей?

    No, no conozco a tus padres – Нет, я не знаю твоих родителей

    Los turistas conocen muy bien Barcelona – Туристы очень хорошо знают Барселону (т.к. уже ознакомились с этим городом)

    Скажи самостоятельно по-испански, выбрав правильный глагол:

    Ты знаешь, что Мария замужем?

    Я знаю, где находится банк

    Мы знаем Карлоса

    Они знают много испанских слов

    Я знаю этот бар

    Подведи курсор, чтобы проверить правильность выполнения задания.

    Глагол saber, помимо всего прочего, может иметь значение “уметь что-либо делать”. Это касается случаев, когда после него стоит инфинитив.

    Yo sé nadar – Я умею плавать

    ¿Sabes bailar? – Ты умеешь танцевать?

    2. Amar – Querer

    Следующая пара – это глаголы amar и querer, которые означают “любить”. Чтобы сказать “Я тебя люблю” по-испански, можно использовать оба глагола:

    Te quiero – Я тебя люблю

    Te amo – Я тебя люблю

    Однако, тут тоже есть свои особенности. Te quiero является наименее сильным из двух выражений. Его можно использовать и в отношении друзей, как если бы мы хотели сказать “Я тебя очень ценю, ты мне дорог”. А фраза te amo уже означает “я чувствую к тебе любовь” или “я в тебя влюблён”. Поэтому зачастую te quiero – это не то же самое, что te amo.

    У глагола querer, как мы знаем, это не единственное и даже не самое основное значение. Чаще всего querer переводится как “хотеть”. В основном, это происходит, когда после querer идёт другой глагол в неопределённой форме, то есть в инфинитиве.

    Quiero viajar a París – Я хочу поехать в Париж

    ¿Queréis vivir en Cuba? – Вы хотите жить на Кубе?

    В этом случае глагол querer никогда не будет переводиться как “любить”. Для того, чтобы сказать “Я люблю ездить в Париж”, существует другой глагол – gustar – который мы будем проходить чуть позже.

    Запомни, что если querer используется в отношении человека, он всегда будет переводиться как “любить”:

    Laura quiere a Silvio – Лаура любит Сильвио

    Если querer стоит перед инфинитивом – это только “хотеть”.

    Quiero comprar un coche – Я хочу купить машину

    Помимо этого, встречаются случаи, когда после глагола querer пропущен инфинитив, и он идёт просто с существительным. Тогда он также будет переводиться как “хотеть”.

    Mamá, quiero un helado – Мама, я хочу мороженое

    В этом предложении пропущен глагол comer, но он подразумевается.

    Теперь скажи самостоятельно, выбрав нужный глагол:

    Я люблю Марию

    Я хочу работать в этой фирме

    Дети хотят шоколад

    Что ты хочешь?

    Я не хочу учиться

    3.Hablar – Decir

    Глаголы hablar и decir используются в значении “говорить”. Когда мы их переводим на русский как раз этим словом, то они могут нас немного запутать. На самом деле, разница между ними точно такая же, как и у русских слов “разговаривать” и “сказать”.

    Под hablar больше подразумевается “разговаривать”, то есть разговаривать вообще, общаться о чём-то, вести диалог с кем-то, говорить на каком-то языке.

    Hablo español – Я говорю по-испански

    Mi madre habla muy rápido – Моя мама разговаривает очень быстро

    Carolina habla con su amiga – Каролина разговаривает со своей подругой

    А decir – это сказать или произнести что-то конкретное. После него часто используется союз que.

    Luis dice a su novia: “Te quiero” – Луис говорит своей девушке: “Я тебя люблю”

    Alberto dice que David está en Brasil – Альберто говорит, что Давид находится в Бразилии

    Susana dice una noticia a Juan – Сусана говорит новость Хуану

    ¿Qué dices? – Что ты говоришь?

    Скажи самостоятельно:

    Вы говорите по-английски?

    Леонардо говорит, что он не разговаривает по-английски

    Я говорю с моими друзьями по телефону

    Что говорит учитель? О чём говорит учитель?

    4. Ir – Venir

    Глаголы ir и venir являются наиболее особенными экземплярами испанской лексики. В прошлых уроках мы переводили их по-разному: ir – идти, ехать; venir – приходить, приезжать. Однако, чтобы правильно понять эти два глагола, лучше переводить оба как “идти или ехать”. Их отличие заключается в направлении движения.

    ir– идти туда, удаляясь от места, где ты находишься

    venir – идти сюда, приближаясь к месту, где ты находишься

    Представь следующую ситуацию. Ты стоишь на улице и видишь, что какой-то друг, скажем, Луис проходит мимо тебя и идёт куда-то вперёд. Он становится всё дальше и дальше. В этом случае ты скажешь Luis va – Луис идёт туда. А если тот же Луис идёт тебе навстречу, приближаясь к тебе. Тогда ты скажешь: Luis viene – Луис идёт сюда.

    Поэтому будет закономерно оформлять движение куда-то и движение откуда-то разными глаголами.

    ¿A dónde vas? – Куда ты идёшь?

    Voy al cine – Я иду в кино

    ¿De dónde vienes? – Откуда ты идёшь?

    Vengo del cine – Я иду из кино

    Не говори: ¿De dónde vas? Или Voy del cine.

    Вот другой пример. Ты находишься у себя дома в Испании, и тебе звонит твоя испанская подруга (назовём её Альбой), которая едет в магазин. Ты её спросишь: ¿Vas a la tienda? – Ты едешь в магазин? На что она даст ответ: Sí, voy a la tienda – Да, я еду в магазин. Тут всё понятно. Но если же ты ждёшь Альбу в гости, то, в этом случае, ты спросишь по телефону: ¿Cuándo vienes? – Когда ты приедешь? Глагол venir будет использован, потому что она к тебе приближается. Однако, она при ответе на данный вопрос уже не может использовать глагол venir, так как она не приближается к месту, где она сейчас находится. В её случае будет неграмотно сказать “Vengo en cinco minutos” в значении “Я приеду через пять минут”. Выходом из положения будет глагол llegar – прибывать.

    ¿Cuándo vienes? – Когда ты приедешь?

    Llego en cinco minutos – Я приеду через пять минут

    или

    En cinco minutos estoy en tu casa – Через пять минут я буду у тебя

    В этом случае нельзя сказать: Vengo en cinco minutos.

    Глагол venir очень часто может переводиться как “приходить”, но, как видно из примеров, испанское “venir” и русское “приходить” не одно и то же.

    Теперь ты попробуй правильно перевести следующие предложения:

    Куда вы идёте?

    Мы идём домой

    Откуда они идут?

    Они идут из магазина

    Ты сегодня придёшь на работу? (спрашивает начальник из офиса)

    Нет, сегодня я не пойду на работу (отвечаешь ты из дома)

    Главная задача глаголов ir и venir – указывать на направление движения. Они используются, когда нам неважно уточнять, посредством чего это движение достигается – идём ли мы пешком или едем на транспорте. Именно поэтому они могут быть переведены на русский и как “идти”, и как “ехать”.

    Если ты знаешь английский язык, ты можешь сравнить испанские ir и venir с английскими go и come. У этих пар глаголов есть определённые аналогии.

    5. Llevar – Traer

    У пары глаголов llevar и traer, которые означают “нести”, заметна прямая параллель с ir и venir. Разница также заключается в направлении.

    llevar – нести туда, от места, где ты находишься

    traer – нести сюда, к месту, где ты находишься

    Mi mamá va por la calle y lleva un bolso – Моя мама идёт по улице и несёт сумку

    Mi mamá viene a casa y trae frutas – Моя мама приходит домой и приносит фрукты

    ¿A dónde llevas ese paraguas? – Куда ты несёшь этот зонтик?

    ¿Me traes, por favor, el paraguas? – Ты мне не принесёшь, пожалуйста, зонтик?

    Запомни такую аналогию:

    Quien va – lleva

    Quien viene – trae

    Скажи самостоятельно:

    Я несу подарок моему сыну

    Луиc мне приносит подарок

    Отнесёшь еду бабушке?

    Ты мне принесёшь еду?

    Теперь, когда ты знаешь о различиях всех этих глаголов, старайся их не путать. Может быть разница пока что для тебя не совсем очевидная, но с практикой непременно придёт полное понимание. При встрече с этими глаголами в текстах или устной речи обязательно вспоминай то, о чём мы сейчас вели речь. Быть может, ты найдёшь новые случаи использования этих глаголов, что также весьма вероятно.

    Ejercicios
    Упражнения

    Ejercicio 1

    Выбери правильный глагол и переведи на русский

    A

    1. No sé / conozco dónde vive Paco – … ;

    2. Nosotros no sabemos / conocemos a Raquel – … ;

    3. ¿Sabes / conoces bien Barcelona? – … ;

    4. ¿Sabéis / conocéis muchas canciones españolas? – … ;

    5. Daniel no sabe / conoce conducir un coche – … ;

    6. ¿Ustedes saben / conocen español? – … .

    B

    1. Quiero / amo estudiar español – … ;

    2. Felipe quiere / ama a Francisca – … ;

    3. ¿Queremos / amamos un café con leche? – … .

    C

    1. Sebastián habla / dice muy bien inglés – … ;

    2. Jorge habla / dice que soy muy guapa – … ;

    3. Yo hablo / digo con mis amigos – … ;

    4. ¿Qué hablas / dices? – … ;

    5. Fernando habla / dice al camarero: “La cuenta, por favor” – … ;

    6. Los españoles hablan / dicen mucho – … .

    D

    1. Nosotros vamos / venimos por la calle y cantamos una canción – … ;

    2. ¿A dónde vas / vienes? – … ;

    3. Voy / vengo al restaurante – … ;

    4. ¿De dónde vas / vienes? – … ;

    5. Voy / vengo de la playa – … ;

    6. Yo estoy en casa. ¿A qué hora vais / venís a mi casa? – … ;

    7. Yo estoy en Madrid. El lunes mis padres van / vienen a Venezuela – … ;

    8. En mayo mis padres van / vienen de Venezuela a Madrid – … .

    E

    1. Los padres vienen a casa y llevan / traen productos – … ;

    2. Miguel va a Finlandia y lleva / trae mucha ropa – … ;

    3. ¿Me llevas / traes la película? – … ;

    4. ¿Qué lleva / trae usted en la maleta? – … ;

    5. Vengo de Cuba y llevo / traigo muchos recuerdos – … .

    Ejercicio 2

    Переведи предложения на испанский язык

    A

    1. Я знаю твою сестру;

    2. Я знаю, что твоя сестра учится с Лусией;

    3. Ты знаешь, когда приедет Давид? – Нет, не знаю;

    4. Мы не знакомы с Клаудией;

    5. Ты умеешь играть в теннис?

    6. Вы знаете эту песню? (usted)

    7. Я хорошо знаю этот район.

    B

    1. Я хочу купить новый велосипед;

    2. Я тебя люблю;

    3. Николас хочет сказать, что приедет в семь часов вечера;

    4. Мы хотим знать испанский очень хорошо;

    5. Роберто любит Сандру;

    6. Мой папа хочет новую машину.

    C

    1. Что ты говоришь?

    2. Мария разговаривает со своей подругой;

    3. С кем ты говоришь по телефону?

    4. Мой начальник говорит, что я плохо работаю;

    5. Фелипе не говорит по-английски;

    6. Ребята разговаривают очень громко.

    D

    1. Мой папа приходит домой в пять часов;

    2. Кристина идёт в супермаркет;

    3. Куда идёт Кристина?

    4. Ребята идут из школы;

    5. Откуда идут ребята?

    6. Когда ты придешь ко мне домой? – Завтра я приду к тебе домой.

    E

    1. Что ты несёшь в кармане?

    2. Я еду в Испанию и везу с собой много денег;

    3. Завтра ты мне можешь принести документы?

    4. Родители везут сына в школу;

    5. Куда ты несёшь чемодан?

    6. Откуда ты несёшь эту коробку?

    Числа от 100
    Порядковые числительные

      Учись у нас

    • Онлайн курсы
    • Практика

      Учебник

    • Учебник испанского
    • - Модуль I
    • - Модуль II

      О нас

    • Об авторе

    Магазин

    Internet

    cuaderno.ru@gmail.com