Раздел 13 Урок 1

Глаголы с похожим значением

Conozco a una chica que sabe chino

Может быть для тебя это будет приятной неожиданностью, но мы уже успели охватить, в общей сложности, порядка семи десятков глаголов. Это значит, что ты можешь описать по-испански семьдесят различных процессов в настоящем времени. Из этого внушительного количества глаголов наверняка некоторые до сих пор вызывают определённые трудности. В этом уроке мы рассмотрим пять пар глаголов, которые очень схожи между собой по значению, и поэтому могут представлять собой особо сложные случаи.

1. Saber – Conocer

В качестве первой пары возьмём глаголы saber и conocer, оба из которых переводятся как “знать”. Они не являются абсолютными синонимами и используются в разных случаях. Отличие заключается в том, что saber означает “знать” что-то в общем, абстрактно, а conocer – “знать” в смысле знакомства с кем-то или чем-то.

Рассмотрим эти глаголы по-отдельности.

Saber используется для того, чтобы выразить своё знание либо незнание каких-либо фактов. В этом случае, он часто может сопровождаться такими союзами, как que , dónde , cómo и т.д.

Juan no sabe qué quiere – Хуан не знает, чего он хочет

No sé dónde está Juan – Я не знаю, где Хуан

No sabemos cuánto cuestan estos zapatos – Мы не знаем, сколько стоят эти туфли

Также saber используется, когда мы что-то выучили, запомнили и теперь знаем это.

Estas alumnas saben español muy bien – Эти ученицы знают очень хорошо испанский

Tú sabes mi número de teléfono – Ты знаешь мой номер телефона

No sé esta canción – Я не знаю эту песню

Conocer – знать кого-то или что-то более материальное. Имеется ввиду уже предварительно познакомиться с человеком или, к примеру, каким-либо местом. В случае с человеком, не забывай про предлог “a”.

¿Conoces a mis padres? – Ты знаешь моих родителей?

No, no conozco a tus padres – Нет, я не знаю твоих родителей

Los turistas conocen muy bien Barcelona – Туристы очень хорошо знают Барселону (т.к. уже ознакомились с этим городом)

Скажи самостоятельно по-испански, выбрав правильный глагол:

Ты знаешь, что Мария замужем?

Я знаю, где находится банк

Мы знаем Карлоса

Они знают много испанских слов

Я знаю этот бар

Подведи курсор, чтобы проверить правильность выполнения задания.

Глагол saber, помимо всего прочего, может иметь значение “уметь что-либо делать”. Это касается случаев, когда после него стоит инфинитив.

Yo sé nadar – Я умею плавать

¿Sabes bailar? – Ты умеешь танцевать?

2. Amar – Querer

Следующая пара – это глаголы amar и querer, которые означают “любить”. Чтобы сказать “Я тебя люблю” по-испански, можно использовать оба глагола:

Te quiero – Я тебя люблю

Te amo – Я тебя люблю

Однако, тут тоже есть свои особенности. Te quiero является наименее сильным из двух выражений. Его можно использовать и в отношении друзей, как если бы мы хотели сказать “Я тебя очень ценю, ты мне дорог”. А фраза te amo уже означает “я чувствую к тебе любовь” или “я в тебя влюблён”. Поэтому зачастую te quiero – это не то же самое, что te amo.

У глагола querer, как мы знаем, это не единственное и даже не самое основное значение. Чаще всего querer переводится как “хотеть”. В основном, это происходит, когда после querer идёт другой глагол в неопределённой форме, то есть в инфинитиве.

Quiero viajar a París – Я хочу поехать в Париж

¿Queréis vivir en Cuba? – Вы хотите жить на Кубе?

В этом случае глагол querer никогда не будет переводиться как “любить”. Для того, чтобы сказать “Я люблю ездить в Париж”, существует другой глагол – gustar – который мы будем проходить чуть позже.

Запомни, что если querer используется в отношении человека, он всегда будет переводиться как “любить”:

Laura quiere a Silvio – Лаура любит Сильвио

Если querer стоит перед инфинитивом – это только “хотеть”.

Quiero comprar un coche – Я хочу купить машину

Помимо этого, встречаются случаи, когда после глагола querer пропущен инфинитив, и он идёт просто с существительным. Тогда он также будет переводиться как “хотеть”.

Mamá, quiero un helado – Мама, я хочу мороженое

В этом предложении пропущен глагол comer, но он подразумевается.

Теперь скажи самостоятельно, выбрав нужный глагол:

Я люблю Марию

Я хочу работать в этой фирме

Дети хотят шоколад

Что ты хочешь?

Я не хочу учиться

3.Hablar – Decir

Глаголы hablar и decir используются в значении “говорить”. Когда мы их переводим на русский как раз этим словом, то они могут нас немного запутать. На самом деле, разница между ними точно такая же, как и у русских слов “разговаривать” и “сказать”.

Под hablar больше подразумевается “разговаривать”, то есть разговаривать вообще, общаться о чём-то, вести диалог с кем-то, говорить на каком-то языке.

Hablo español – Я говорю по-испански

Mi madre habla muy rápido – Моя мама разговаривает очень быстро

Carolina habla con su amiga – Каролина разговаривает со своей подругой

А decir – это сказать или произнести что-то конкретное. После него часто используется союз que.

Luis dice a su novia: “Te quiero” – Луис говорит своей девушке: “Я тебя люблю”

Alberto dice que David está en Brasil – Альберто говорит, что Давид находится в Бразилии

Susana dice una noticia a Juan – Сусана говорит новость Хуану

¿Qué dices? – Что ты говоришь?

Скажи самостоятельно:

Вы говорите по-английски?

Леонардо говорит, что он не разговаривает по-английски

Я говорю с моими друзьями по телефону

Что говорит учитель? О чём говорит учитель?

4. Ir – Venir

Глаголы ir и venir являются наиболее особенными экземплярами испанской лексики. В прошлых уроках мы переводили их по-разному: ir – идти, ехать; venir – приходить, приезжать. Однако, чтобы правильно понять эти два глагола, лучше переводить оба как “идти или ехать”. Их отличие заключается в направлении движения.

ir– идти туда, удаляясь от места, где ты находишься

venir – идти сюда, приближаясь к месту, где ты находишься

Представь следующую ситуацию. Ты стоишь на улице и видишь, что какой-то друг, скажем, Луис проходит мимо тебя и идёт куда-то вперёд. Он становится всё дальше и дальше. В этом случае ты скажешь Luis va – Луис идёт туда. А если тот же Луис идёт тебе навстречу, приближаясь к тебе. Тогда ты скажешь: Luis viene – Луис идёт сюда.

Поэтому будет закономерно оформлять движение куда-то и движение откуда-то разными глаголами.

¿A dónde vas? – Куда ты идёшь?

Voy al cine – Я иду в кино

¿De dónde vienes? – Откуда ты идёшь?

Vengo del cine – Я иду из кино

Не говори: ¿De dónde vas? Или Voy del cine.

Вот другой пример. Ты находишься у себя дома в Испании, и тебе звонит твоя испанская подруга (назовём её Альбой), которая едет в магазин. Ты её спросишь: ¿Vas a la tienda? – Ты едешь в магазин? На что она даст ответ: Sí, voy a la tienda – Да, я еду в магазин. Тут всё понятно. Но если же ты ждёшь Альбу в гости, то, в этом случае, ты спросишь по телефону: ¿Cuándo vienes? – Когда ты приедешь? Глагол venir будет использован, потому что она к тебе приближается. Однако, она при ответе на данный вопрос уже не может использовать глагол venir, так как она не приближается к месту, где она сейчас находится. В её случае будет неграмотно сказать “Vengo en cinco minutos” в значении “Я приеду через пять минут”. Выходом из положения будет глагол llegar – прибывать.

¿Cuándo vienes? – Когда ты приедешь?

Llego en cinco minutos – Я приеду через пять минут

или

En cinco minutos estoy en tu casa – Через пять минут я буду у тебя

В этом случае нельзя сказать: Vengo en cinco minutos.

Глагол venir очень часто может переводиться как “приходить”, но, как видно из примеров, испанское “venir” и русское “приходить” не одно и то же.

Теперь ты попробуй правильно перевести следующие предложения:

Куда вы идёте?

Мы идём домой

Откуда они идут?

Они идут из магазина

Ты сегодня придёшь на работу? (спрашивает начальник из офиса)

Нет, сегодня я не пойду на работу (отвечаешь ты из дома)

Главная задача глаголов ir и venir – указывать на направление движения. Они используются, когда нам неважно уточнять, посредством чего это движение достигается – идём ли мы пешком или едем на транспорте. Именно поэтому они могут быть переведены на русский и как “идти”, и как “ехать”.

Если ты знаешь английский язык, ты можешь сравнить испанские ir и venir с английскими go и come. У этих пар глаголов есть определённые аналогии.

5. Llevar – Traer

У пары глаголов llevar и traer, которые означают “нести”, заметна прямая параллель с ir и venir. Разница также заключается в направлении.

llevar – нести туда, от места, где ты находишься

traer – нести сюда, к месту, где ты находишься

Mi mamá va por la calle y lleva un bolso – Моя мама идёт по улице и несёт сумку

Mi mamá viene a casa y trae frutas – Моя мама приходит домой и приносит фрукты

¿A dónde llevas ese paraguas? – Куда ты несёшь этот зонтик?

¿Me traes, por favor, el paraguas? – Ты мне не принесёшь, пожалуйста, зонтик?

Запомни такую аналогию:

Quien valleva

Quien vienetrae

Скажи самостоятельно:

Я несу подарок моему сыну

Луиc мне приносит подарок

Отнесёшь еду бабушке?

Ты мне принесёшь еду?

Теперь, когда ты знаешь о различиях всех этих глаголов, старайся их не путать. Может быть разница пока что для тебя не совсем очевидная, но с практикой непременно придёт полное понимание. При встрече с этими глаголами в текстах или устной речи обязательно вспоминай то, о чём мы сейчас вели речь. Быть может, ты найдёшь новые случаи использования этих глаголов, что также весьма вероятно.

Ejercicios
Упражнения

Ejercicio 1

Выбери правильный глагол и переведи на русский

A

1. No sé / conozco dónde vive Paco

2. Nosotros no sabemos / conocemos a Raquel

3. ¿Sabes / conoces bien Barcelona?

4. ¿Sabéis / conocéis muchas canciones españolas?

5. Daniel no sabe / conoce conducir un coche

6. ¿Ustedes saben / conocen español?

B

1. Quiero / amo estudiar español

2. Felipe quiere / ama a Francisca

3. ¿Queremos / amamos un café con leche?

C

1. Sebastián habla / dice muy bien inglés

2. Jorge habla / dice que soy muy guapa

3. Yo hablo / digo con mis amigos

4. ¿Qué hablas / dices?

5. Fernando habla / dice al camarero: “La cuenta, por favor”

6. Los españoles hablan / dicen mucho

D

1. Nosotros vamos / venimos por la calle y cantamos una canción

2. ¿A dónde vas / vienes?

3. Voy / vengo al restaurante

4. ¿De dónde vas / vienes?

5. Voy / vengo de la playa

6. Yo estoy en casa. ¿A qué hora vais / venís a mi casa?

7. Yo estoy en Madrid. El lunes mis padres van / vienen a Venezuela

8. En mayo mis padres van / vienen de Venezuela a Madrid

E

1. Los padres vienen a casa y llevan / traen productos

2. Miguel va a Finlandia y lleva / trae mucha ropa

3. ¿Me llevas / traes la película?

4. ¿Qué lleva / trae usted en la maleta?

5. Vengo de Cuba y llevo / traigo muchos recuerdos

Ejercicio 2

Переведи предложения на испанский язык

A

1. Я знаю твою сестру

2. Я знаю, что твоя сестра учится с Лусией

3. Ты знаешь, когда приедет Давид?Нет, не знаю

4. Мы не знакомы с Клаудией

5. Ты умеешь играть в теннис?

6. Вы знаете эту песню? (usted)

7. Я хорошо знаю этот район

B

1. Я хочу купить новый велосипед

2. Я тебя люблю

3. Николас хочет сказать, что приедет в семь часов вечера

4. Мы хотим знать испанский очень хорошо

5. Роберто любит Сандру

6. Мой папа хочет новую машину

C

1. Что ты говоришь?

2. Мария разговаривает со своей подругой

3. С кем ты говоришь по телефону?

4. Мой начальник говорит, что я плохо работаю

5. Фелипе не говорит по-английски

6. Ребята разговаривают очень громко

D

1. Мой папа приходит домой в пять часов

2. Кристина идёт в супермаркет

3. Куда идёт Кристина?

4. Ребята идут из школы

5. Откуда идут ребята?

6. Когда ты придешь ко мне домой?Завтра я приду к тебе домой

E

1. Что ты несёшь в кармане?

2. Я еду в Испанию и везу с собой много денег

3. Завтра ты мне можешь принести документы?

4. Родители везут сына в школу

5. Куда ты несёшь чемодан?

6. Откуда ты несёшь эту коробку?