Может быть для тебя это будет приятной неожиданностью, но мы уже успели охватить, в общей сложности, порядка семи десятков глаголов. Это значит, что ты можешь описать по-испански семьдесят различных процессов в настоящем времени. Из этого внушительного количества глаголов наверняка некоторые до сих пор вызывают определённые трудности. В этом уроке мы рассмотрим пять пар глаголов, которые очень схожи между собой по значению, и поэтому могут представлять собой особо сложные случаи.
В качестве первой пары возьмём глаголы saber и conocer, оба из которых переводятся как “знать”. Они не являются абсолютными синонимами и используются в разных случаях. Отличие заключается в том, что saber означает “знать” что-то в общем, абстрактно, а conocer – “знать” в смысле знакомства с кем-то или чем-то.
Рассмотрим эти глаголы по-отдельности.
Saber используется для того, чтобы выразить своё знание либо незнание каких-либо фактов. В этом случае, он часто может сопровождаться такими союзами, как que , dónde , cómo и т.д.
Juan no sabe qué quiere – Хуан не знает, чего он хочет
No sé dónde está Juan – Я не знаю, где Хуан
No sabemos cuánto cuestan estos zapatos – Мы не знаем, сколько стоят эти туфли
Также saber используется, когда мы что-то выучили, запомнили и теперь знаем это.
Estas alumnas saben español muy bien – Эти ученицы знают очень хорошо испанский
Tú sabes mi número de teléfono – Ты знаешь мой номер телефона
No sé esta canción – Я не знаю эту песню
Conocer – знать кого-то или что-то более материальное. Имеется ввиду уже предварительно познакомиться с человеком или, к примеру, каким-либо местом. В случае с человеком, не забывай про предлог “a”.
¿Conoces a mis padres? – Ты знаешь моих родителей?
No, no conozco a tus padres – Нет, я не знаю твоих родителей
Los turistas conocen muy bien Barcelona – Туристы очень хорошо знают Барселону (т.к. уже ознакомились с этим городом)
Скажи самостоятельно по-испански, выбрав правильный глагол:
Ты знаешь, что Мария замужем?
Я знаю, где находится банк
Мы знаем Карлоса
Они знают много испанских слов
Я знаю этот бар
Подведи курсор, чтобы проверить правильность выполнения задания.
Глагол saber, помимо всего прочего, может иметь значение “уметь что-либо делать”. Это касается случаев, когда после него стоит инфинитив.
Yo sé nadar – Я умею плавать
¿Sabes bailar? – Ты умеешь танцевать?
Следующая пара – это глаголы amar и querer, которые означают “любить”. Чтобы сказать “Я тебя люблю” по-испански, можно использовать оба глагола:
Te quiero – Я тебя люблю
Te amo – Я тебя люблю
Однако, тут тоже есть свои особенности. Te quiero является наименее сильным из двух выражений. Его можно использовать и в отношении друзей, как если бы мы хотели сказать “Я тебя очень ценю, ты мне дорог”. А фраза te amo уже означает “я чувствую к тебе любовь” или “я в тебя влюблён”. Поэтому зачастую te quiero – это не то же самое, что te amo.
У глагола querer, как мы знаем, это не единственное и даже не самое основное значение. Чаще всего querer переводится как “хотеть”. В основном, это происходит, когда после querer идёт другой глагол в неопределённой форме, то есть в инфинитиве.
Quiero viajar a París – Я хочу поехать в Париж
¿Queréis vivir en Cuba? – Вы хотите жить на Кубе?
В этом случае глагол querer никогда не будет переводиться как “любить”. Для того, чтобы сказать “Я люблю ездить в Париж”, существует другой глагол – gustar – который мы будем проходить чуть позже.
Запомни, что если querer используется в отношении человека, он всегда будет переводиться как “любить”:
Laura quiere a Silvio – Лаура любит Сильвио
Если querer стоит перед инфинитивом – это только “хотеть”.
Quiero comprar un coche – Я хочу купить машину
Помимо этого, встречаются случаи, когда после глагола querer пропущен инфинитив, и он идёт просто с существительным. Тогда он также будет переводиться как “хотеть”.
Mamá, quiero un helado – Мама, я хочу мороженое
В этом предложении пропущен глагол comer, но он подразумевается.
Теперь скажи самостоятельно, выбрав нужный глагол:
Я люблю Марию
Я хочу работать в этой фирме
Дети хотят шоколад
Что ты хочешь?
Я не хочу учиться
Глаголы hablar и decir используются в значении “говорить”. Когда мы их переводим на русский как раз этим словом, то они могут нас немного запутать. На самом деле, разница между ними точно такая же, как и у русских слов “разговаривать” и “сказать”.
Под hablar больше подразумевается “разговаривать”, то есть разговаривать вообще, общаться о чём-то, вести диалог с кем-то, говорить на каком-то языке.
Hablo español – Я говорю по-испански
Mi madre habla muy rápido – Моя мама разговаривает очень быстро
Carolina habla con su amiga – Каролина разговаривает со своей подругой
А decir – это сказать или произнести что-то конкретное. После него часто используется союз que.
Luis dice a su novia: “Te quiero” – Луис говорит своей девушке: “Я тебя люблю”
Alberto dice que David está en Brasil – Альберто говорит, что Давид находится в Бразилии
Susana dice una noticia a Juan – Сусана говорит новость Хуану
¿Qué dices? – Что ты говоришь?
Скажи самостоятельно:
Вы говорите по-английски?
Леонардо говорит, что он не разговаривает по-английски
Я говорю с моими друзьями по телефону
Что говорит учитель? О чём говорит учитель?
Глаголы ir и venir являются наиболее особенными экземплярами испанской лексики. В прошлых уроках мы переводили их по-разному: ir – идти, ехать; venir – приходить, приезжать. Однако, чтобы правильно понять эти два глагола, лучше переводить оба как “идти или ехать”. Их отличие заключается в направлении движения.
ir– идти туда, удаляясь от места, где ты находишься
venir – идти сюда, приближаясь к месту, где ты находишься
Представь следующую ситуацию. Ты стоишь на улице и видишь, что какой-то друг, скажем, Луис проходит мимо тебя и идёт куда-то вперёд. Он становится всё дальше и дальше. В этом случае ты скажешь Luis va – Луис идёт туда. А если тот же Луис идёт тебе навстречу, приближаясь к тебе. Тогда ты скажешь: Luis viene – Луис идёт сюда.
Поэтому будет закономерно оформлять движение куда-то и движение откуда-то разными глаголами.
¿A dónde vas? – Куда ты идёшь?
Voy al cine – Я иду в кино
¿De dónde vienes? – Откуда ты идёшь?
Vengo del cine – Я иду из кино
Не говори: ¿De dónde vas? Или Voy del cine.
Вот другой пример. Ты находишься у себя дома в Испании, и тебе звонит твоя испанская подруга (назовём её Альбой), которая едет в магазин. Ты её спросишь: ¿Vas a la tienda? – Ты едешь в магазин? На что она даст ответ: Sí, voy a la tienda – Да, я еду в магазин. Тут всё понятно. Но если же ты ждёшь Альбу в гости, то, в этом случае, ты спросишь по телефону: ¿Cuándo vienes? – Когда ты приедешь? Глагол venir будет использован, потому что она к тебе приближается. Однако, она при ответе на данный вопрос уже не может использовать глагол venir, так как она не приближается к месту, где она сейчас находится. В её случае будет неграмотно сказать “Vengo en cinco minutos” в значении “Я приеду через пять минут”. Выходом из положения будет глагол llegar – прибывать.
¿Cuándo vienes? – Когда ты приедешь?
Llego en cinco minutos – Я приеду через пять минут
или
En cinco minutos estoy en tu casa – Через пять минут я буду у тебя
В этом случае нельзя сказать: Vengo en cinco minutos.
Глагол venir очень часто может переводиться как “приходить”, но, как видно из примеров, испанское “venir” и русское “приходить” не одно и то же.
Теперь ты попробуй правильно перевести следующие предложения:
Куда вы идёте?
Мы идём домой
Откуда они идут?
Они идут из магазина
Ты сегодня придёшь на работу? (спрашивает начальник из офиса)
Нет, сегодня я не пойду на работу (отвечаешь ты из дома)
Главная задача глаголов ir и venir – указывать на направление движения. Они используются, когда нам неважно уточнять, посредством чего это движение достигается – идём ли мы пешком или едем на транспорте. Именно поэтому они могут быть переведены на русский и как “идти”, и как “ехать”.
Если ты знаешь английский язык, ты можешь сравнить испанские ir и venir с английскими go и come. У этих пар глаголов есть определённые аналогии.
У пары глаголов llevar и traer, которые означают “нести”, заметна прямая параллель с ir и venir. Разница также заключается в направлении.
llevar – нести туда, от места, где ты находишься
traer – нести сюда, к месту, где ты находишься
Mi mamá va por la calle y lleva un bolso – Моя мама идёт по улице и несёт сумку
Mi mamá viene a casa y trae frutas – Моя мама приходит домой и приносит фрукты
¿A dónde llevas ese paraguas? – Куда ты несёшь этот зонтик?
¿Me traes, por favor, el paraguas? – Ты мне не принесёшь, пожалуйста, зонтик?
Запомни такую аналогию:
Quien va – lleva
Quien viene – trae
Скажи самостоятельно:
Я несу подарок моему сыну
Луиc мне приносит подарок
Отнесёшь еду бабушке?
Ты мне принесёшь еду?
Теперь, когда ты знаешь о различиях всех этих глаголов, старайся их не путать. Может быть разница пока что для тебя не совсем очевидная, но с практикой непременно придёт полное понимание. При встрече с этими глаголами в текстах или устной речи обязательно вспоминай то, о чём мы сейчас вели речь. Быть может, ты найдёшь новые случаи использования этих глаголов, что также весьма вероятно.
Ejercicio 1
Выбери правильный глагол и переведи на русский
A
1. No sé / conozco dónde vive Paco – … ;
2. Nosotros no sabemos / conocemos a Raquel – … ;
3. ¿Sabes / conoces bien Barcelona? – … ;
4. ¿Sabéis / conocéis muchas canciones españolas? – … ;
5. Daniel no sabe / conoce conducir un coche – … ;
6. ¿Ustedes saben / conocen español? – … .
B
1. Quiero / amo estudiar español – … ;
2. Felipe quiere / ama a Francisca – … ;
3. ¿Queremos / amamos un café con leche? – … .
C
1. Sebastián habla / dice muy bien inglés – … ;
2. Jorge habla / dice que soy muy guapa – … ;
3. Yo hablo / digo con mis amigos – … ;
4. ¿Qué hablas / dices? – … ;
5. Fernando habla / dice al camarero: “La cuenta, por favor” – … ;
6. Los españoles hablan / dicen mucho – … .
D
1. Nosotros vamos / venimos por la calle y cantamos una canción – … ;
2. ¿A dónde vas / vienes? – … ;
3. Voy / vengo al restaurante – … ;
4. ¿De dónde vas / vienes? – … ;
5. Voy / vengo de la playa – … ;
6. Yo estoy en casa. ¿A qué hora vais / venís a mi casa? – … ;
7. Yo estoy en Madrid. El lunes mis padres van / vienen a Venezuela – … ;
8. En mayo mis padres van / vienen de Venezuela a Madrid – … .
E
1. Los padres vienen a casa y llevan / traen productos – … ;
2. Miguel va a Finlandia y lleva / trae mucha ropa – … ;
3. ¿Me llevas / traes la película? – … ;
4. ¿Qué lleva / trae usted en la maleta? – … ;
5. Vengo de Cuba y llevo / traigo muchos recuerdos – … .
Ejercicio 2
Переведи предложения на испанский язык
A
1. Я знаю твою сестру;
2. Я знаю, что твоя сестра учится с Лусией;
3. Ты знаешь, когда приедет Давид? – Нет, не знаю;
4. Мы не знакомы с Клаудией;
5. Ты умеешь играть в теннис?
6. Вы знаете эту песню? (usted)
7. Я хорошо знаю этот район.
B
1. Я хочу купить новый велосипед;
2. Я тебя люблю;
3. Николас хочет сказать, что приедет в семь часов вечера;
4. Мы хотим знать испанский очень хорошо;
5. Роберто любит Сандру;
6. Мой папа хочет новую машину.
C
1. Что ты говоришь?
2. Мария разговаривает со своей подругой;
3. С кем ты говоришь по телефону?
4. Мой начальник говорит, что я плохо работаю;
5. Фелипе не говорит по-английски;
6. Ребята разговаривают очень громко.
D
1. Мой папа приходит домой в пять часов;
2. Кристина идёт в супермаркет;
3. Куда идёт Кристина?
4. Ребята идут из школы;
5. Откуда идут ребята?
6. Когда ты придешь ко мне домой? – Завтра я приду к тебе домой.
E
1. Что ты несёшь в кармане?
2. Я еду в Испанию и везу с собой много денег;
3. Завтра ты мне можешь принести документы?
4. Родители везут сына в школу;
5. Куда ты несёшь чемодан?
6. Откуда ты несёшь эту коробку?
Сайт castellano.ru переехал!
Новый адрес проекта: abriqqi.com
На новом сайте я сделал два важных обновления:
– дописал все уроки второго модуля
– опубликовал (и продолжаю оформлять) учебник испанского на английском
Надеюсь, новый сайт принесёт ещё больше пользы.
Желаю весёлого обучения!
Илья